?

Log in

Arkady Nekozukii
21 December 2022 @ 12:12 pm
Lista Principal de Traducciones/MP3/ETC
Mmm, esto es una lista para más fácil acceso de lo que he tengo

Nota de Uso: Pueden distribuir estás traducciones, después de todo las publico para que los fans las aprovechen. Sin embargo pido credito, en especial si se publican en una web, ya sea con mi nickname o con un link a este post. Sería lindo que mínimo me avisarán... no diré que no, no muerdo -_-U


LyricsCollapse )

Videos SubtítuladosCollapse )


( Temas en Latino/Español )

( Fandubs en Español )

Otras TraduccionesCollapse ) .
 
 
Arkady Nekozukii
27 November 2015 @ 08:58 pm
Ejem, pero ya en serio, sigo viva, pero livejournal como que.... chafea cada vez mas gacho. O al menos a mi me dejo de agregar tras tanto cambiadero de dueños y lo deje paulatinamente. De momento estoy mas "activa" en tumblr, aunque ha diferencia de aqui, alla escribo en puro ingles.
Mi enfoque de momento es el anime K- Return of the Kings (pareja yaoiesca Sarumi, pero adoro a Fushimi en general), asi que a quien le interese:


Sigo checando esta cuenta, si desean mensajearme por aqui. Es solo que no la checo tan seguido como la de tumblr.
 
 
Arkady Nekozukii
21 April 2014 @ 09:52 am
Gahh, este tendrá correcciones cuando este mas coherente. La traduccion que hice es muy literal

daysCollapse )
 
 
Arkady Nekozukii
12 April 2014 @ 02:49 pm
So, el anime de Kagerou Project (renomambrado Mekakucity Actors) esta tan marihuano como la serie de canciones.

dazeCollapse )
 
 
Arkady Nekozukii
Es una cancion chistosa, no pude resistir XD

Neko ni naritaiCollapse )
 
 
 
Arkady Nekozukii
17 September 2011 @ 05:01 pm
E-El mejor regalo de cumpleaños que una puede pedir *_*

Excepto que quiero la segunda temporada YA ಠ_ಠ...
 
 
Arkady Nekozukii
06 September 2011 @ 05:24 pm
De la creadora de Nazokake y Nazotoki. Puede ver el video de esta canción aqui.

Masked GameCollapse )

Notas de traducción:

[1] Literalmente “soy devoto a la auto-protección”.
[2] Metáfora? O doble sentido: 眠 puede leerse como “dormir” o “morir”.
[3] O “te emborrachas”

----------------

Translation Notes:
[1] Literal translation is: “I’m devoted to my self-protection”
[2]眠 can read as “sleep” or “die”.
[3] Or “drink yourself”
 
 
Arkady Nekozukii
31 August 2011 @ 09:36 pm
.... y yo ni en cuenta o_O! Si no lo ponen en la comunidad de lj, nunca me entero ^^;

Aqui estan sus dibujos: Kotetsu y Barnaby

Oh!! Si quieren ver un chibi que hice de Kotetsu vayan a mi cuenta de deviantart (chibi-Kotetsu aqui)

Ya quiero~ quiero ver el nuevo capitulo~!! No puedo creer que ya se vaya a acabar (sigo teniendo sentimientos encontrados con respecto a la segunda temporada ¬¬)
 
 
Arkady Nekozukii
Hahahaha
Ejem, I saw that on the Tiger & Bunny Community someone already shared the single, so I just keep it to myself.



Track list :


01.The Birth of the Hero Unit T & B?! (Monologue 1)
02.Can you hear the voice of justice?!
03.Kotetsu’s hero’s pride (Monologue 2)
04.Out of bounds eulogy
05.Barnaby's counterattack (Monologue 3)
06.POWER OF JUSTICE
07.Breakdown... and then? (Monologue 4)


The songs are cuter than I thought ^^ (yes, cute)
And to tell the true I had not seen the hmm, “joke”, but at the last episode I did!!:


「タナトスの声が聞こえるかい」   /   「正義の声が聞こえるかい」


Lunatic: Can you hear the voice of Thanatos / Single: Can you hear the voice of Justice?
XDDDD


Oh, I’ll probably translate track 2, if someone doesn’t do it first.





ETA: Ah, the album >_<
 
 
Arkady Nekozukii
21 August 2011 @ 08:30 pm
Hmmm. Es curioso ver subtituladas series/películas, pues cuando la trama me cautiva, tiendo a filtrar el idioma original. Si la veo por segunda vez, presto mas atención, pero en general me quedo con la impresión de los subtítulos.

Hoy vi "La Facultad" por primera vez (cuando dijeron "de los noventa", pensé vieja, pero es de 1998) y lo único que note fue el siempre presente cambio de las groserías (siempre ponen algo más "light").

Pero lo que me hace escribir.... me recomendaron el anime "No. 6" y como ando medio híper del capítulo de T&B, decidi darle una probada. Me deja con una impresión muy fuerte del tipo "como es que esto no es yaoi?", pero el colmo se lo lleva este capítulo (el 4) en el que Shion da como razón para quedarse a vivir ahí como "Me siento atraído hacia ti". Hago una pausa y digo "... tendrán una fangirl subtitulando, no pudo decir eso". Pero al regresarle, efectivamente dice "Kimi ni hikareteru" (君に魅かれてく), cuyo significado varía entre "atraído", "encantado" y el más inocente entre estos seria "fascinado".

¿En serio? y quien me lo recomendó dice que le bajaron al ship tease en cuanto a las novelas originales. Increíble ¬¬

ETA: Y llegue al capítulo 7... beso entre los dos. Precedido de una escena en la que Nezumi le pregunta a Shion si tendría sexo con Safu si esta lo pidiera. E-Estoy ligeramente confundida, porque una cosa es el HoYay, pero esto es más bien como que Shion es extremadamente ignorante y/o indeciso.