?

Log in

No account? Create an account
 
 
06 January 2008 @ 10:04 am
Koko kara ga...Ore-tachi II (traducción)  
Es casi lo mismo que la primera, pero *shrugs*
Versión de puro Seigaku aquí







ここからが…俺達 II
De ahora en adelante... nosotros II

Kentarou:
Oitsumeta ze, mou ato wa nai
Bane:
Dakara moeru ze, yatte yarou ja nai ka
Ambos:
Koko kara ga... oretachi no honryou hakki ga

Jackal & Marui:
Koko kara saki no michi wa mienai
Niou & Yagyuu:
Naraba shinro wa, mizukara kirihirakou

D1 & D2:
Koko kara ga... oretachi no saikou no miseba

Higa:
Shoubu to wa yosoku no tsukanai mirai
Egao ni naru ka, namida ni naru ka, darenimo wakaranai

Troika:
Demo kachimake no yukue wa,
Kanarazu kaeru koto ga dekiru
Ima ha wo kui shibareba, girigiri, girigiri
Kitto shouri wa wa ga te ni -

Momo:
Kabe ni buchiatatte mo, sono kabe wo norikoeta ze
Kaidou:
Norikoerarenai kabe de mo, tataki kowashite yaru ze
Fuji:
Reisei ni kangaereba, kanarazu michi ga aru no sa
Kawamura:
Michi ga mitsukaranai no nara, michinaki michi wo yukou
Oishi:
Minna de chikara wo awase, kono kiki kara nogareta ze
Eiji:
Tsurai toki koso omoidasou, egao wa buki ni naru
Inui:
Tsuchikatte kita jisseki, soko ni kotae ga atta na
Ryoma:
Tsugi no shiai mo kitto katsu,
Ima made mo, kore kara mo, muteki da -

Tezuka:
Tooku hanarete mo, ore no kokoro wa omaetachi no moto ni atta
Soko ni inakute mo, ore no tamashii wa omaetachi to shiai ni idonda
Sou, itsudemo, oretachi wa hitotsu da -

Rikkai-Higa-Rokkaku-Ichinen:
Shoubu to wa yosoku wo tsukanai mirai
Egao ni naru ka, namida ni naru ka, darenimo wakaranai
Demo kachimake no yukue wa, kanarazu kaeru koto ga dekiru
Ima ha wo kui shibareba, girigiri, girigiri
Kitto shouri wa wa ga te ni -

Seigaku:
Shoubu to wa yosoku wo tsukanai mirai
Egao ni naru ka, namida ni naru ka, darenimo wakaranai
Demo kachimake no yukue wa, kanarazu kaeru koto ga dekiru
Ima ha wo kui shibareba, girigiri, girigiri
Kitto shouri wa wa ga te ni -

Koko kara ga... oretachi no saikou no miseba!

Kentarou:
Hemos sido arrinconados, no queda nada ahora
Bane:
Por eso estamos ardiendo, es hacerlo o morir ahora
Ambos:
De ahora en adelante... es tiempo de mostrar nuestras habilidades

Jackal & Marui:
Aún no podemos ver el camino frente a nosotros
Niou & Yagyuu:
Así es que forjemos una ruta nosotros mismos

D1 & D2:
De ahora en adelante... es verdaderamente nuestro momento para brillar

Higa:
El juego siempre tiene un futuro impredecible
Si habrá sonrisas o lágrimas, nadie puede saberlo

Troika:
Pero el punto de victoria o de derrota siempre puede cambiar
Si aprieto mis dientes ahora, entonces apenas, justo apenas
¡Seguramente tomare la victoria!

Momo:
Incluso si me estrellara contra una pared, definitivamente la saltaría
Kaidou:
Si es una pared que no se puede saltar, entonces solamente derríbala
Fuji:
Si piensas con una cabeza fría, seguramente encontrarás una manera
Kawamura:
Ni no puedes encontrar una manera, entonces vayamos hacia donde no haya camino en lo absoluto
Oishi:
Unamos nuestra fuerza, seremos capaces de escapar esta crisis
Eiji:
En tiempos difíciles, no olvides - una sonrisa puede convertirse en un arma
Inui:
Lo que he conseguido ahora, encontré mi respuesta ahí
Ryoma:
En el siguiente partido también, con seguridad ganaré,
hasta ahora y de ahora en adelante también, soy invencible-

Tezuka:
Incluso si estoy lejos, mi corazón siempre ha sido guiado por uds.
Incluso no estoy ahí, mi alma ha estado compitiendo con uds.
Así que, eternamente, siempre somos uno-

Rikkai-Higa-Rokkaku-Ichinen:
El juego siempre tiene un futuro impredecible
Si habrá sonrisas o lágrimas, nadie puede saberlo
Pero el punto de victoria o de derrota siempre puede cambiar
Si aprieto mis dientes ahora, entonces apenas, justo apenas
¡Seguramente tomare la victoria!

Seigaku:
El juego siempre tiene un futuro impredecible
Si habrá sonrisas o lágrimas, nadie puede saberlo
Pero el punto de victoria o de derrota siempre puede cambiar
Si aprieto mis dientes ahora, entonces apenas, justo apenas
¡Seguramente tomare la victoria!

¡De ahora en adelante... es verdaderamente nuestro momento para brillar!



Nota: Si tiene variaciones, pero se me hizo aburrido y cansado a hacer una traducción de una canción tan similar. Para evitar la monotonía y el cansancio mental, me base (con ligeros ajustes) en la traducción de inarikami que hizo aquí. fue divertido comparar traducciones XD