?

Log in

No account? Create an account
 
 
12 January 2008 @ 11:12 am
Etimología de nombres (Hyotei)  
Ha llegado el turno de Hyotei =)

Atobe Keigo
Atobe (跡部)
跡 = rastro, marca, impresión
部 = sección, departamento, clase, copia, parte, porción
Keigo (景吾)
景 = escenario, vista
吾 = yo, mi, nuestro, mi propio



Oshitari Yuushi
Oshitari (忍足)
忍 = soportar, aguantar, ocultar, disimular, sigiloso
足 = pierna, pie, suficiente
Yuushi (侑士)
侑 = [yuu] _urgencia para comer
士 = caballero, samurai



Akutagawa Jiroh
Akutagawa (芥川)
芥 = polvo, basura, mostaza, violar
川 = chorro/corriente, río
Jiroh (慈郎)
慈 = piedad
郎 = hijo



Shishido Ryo
Shishido (宍戸)
宍 = musculo, carne
戸 = puerta
Ryo (亮)
亮 = despejado, ayuda



Ohtori Choutarou
Ohtori (鳳)
鳳 = Ave mitológica macho
Choutarou (長太郎)
長 = largo, líder
太 = regordete, grueso, grande
郎 = hijo



Mukahi Gakuto
Mukahi (向日)
向 = allá [lit. acullá], más allá de, enfrentar, confrontar, inclinarse hacia
日 = Japón, día [sol(Domingo)]
Gakuto (岳人)
岳 = punto, clímax, montaña
人 = persona



Hiyoshi Wakashi
Hiyoshi (日吉)
日 = Japón, día [sol(Domingo)]
吉 = buena suerte, alegría, felicidades
Wakashi (若)
若 = _joven, si [es que], quizás, posibilidad, inmaduro



Kabaji Munehiro

Kabaji (樺地)
樺 = _abedul
地 = _suelo, tierra
Munehiro (崇弘)
崇 = adoración, respeto, reverencia, veneración
弘 = basto, amplio, ancho



Taki Haginosuke
Taki (滝)
滝 = cascada, corrientes
Haginosuke (萩之介)
萩 = arbusto de tréboles
之 = _de, esto
介 = _metido a la fuerza, crustáceo, mediación, preocupación con uno mismo



Sakaki Tarou
Sakaki (榊)
榊 = _árbol Shinto sagrado
Tarou (太郎)
太 = regordete, grueso, grande
郎 = hijo
 
 
 
miyoyanmiyoyan on January 13th, 2008 06:58 am (UTC)
Comentarios de una fan obsesiva:

忍 = soportar, aguantar, ocultar, disimular, sigiloso
足 = pierna, pie, suficiente

En realidad esto tiene más sentido cuando se considera que... *copia*
忍び足 【しのびあし】 (n) stealthy steps, soft steps [básicamente, pasos disimulados, pasos que no hacen ruido].

Esa forma de escribir Yuushi, como comentario aparte, el JWPce lo toma como nombre de mujer XD



Choutarou (長太郎)
長 = largo, líder
太 = regordete, grueso, grande
郎 = hijo

Chou es la lectura de nagai (largo)...
y como -tarou es una terminación común para nombres de hombre...
sería como llamar a tu hijo "Alto" XD

*Huye*
Arkady Nekozukiiarkadynekozukii on January 13th, 2008 06:44 pm (UTC)
No huyas, no muerdo =P
No estas equivocada en lo que dices en si, aunque tengo entendido que en conjunto 忍足 se lee 【おしたり】 y no 【しのびあし】. ¿Igual me lo estoy tomando muy literal? ¿O lo pones así por el "び"?
Mi japonés es básico en muchos puntos, por eso no quise dar "el significado" de los nombres, sino simplemente su "etimología".
Igual agradezco que señales estos puntos =)
(Anonymous) on January 13th, 2008 06:53 pm (UTC)
*Sale de atrás del logo de LJ dónde se había escondido*

Sí, se lee Oshitari cuando el "bi" no está de por medio debido a las diferentes lecturas on y kun (y na. Realmente, a veces pienso que los japoneses tienen mucho tiempo libre). No es que Oshitari signifique realmente Shinobiashi, es decir, no son sinónimos: uno es una apellido como puede ser "del Toro" y otro es un sustantivo como puede ser, bueno, "toro". Sin embargo, el sentido global (bueno, antes de que se transformara en apellido) es probablemente el mismo. Me gustaría poder explicarlo más claramente, pero soy un desastre como profesora >_<

Lo que escribiste no está mal, para nada. A lo que me refería es que Oshitari es una referencia a Shinobiashi, nada más y nada menos :3 No quise dar por inválida tu explicación, lo cual, releyendo, parece que hubiera sido mi intención .__. Gomen nasai.
miyoyanmiyoyan on January 13th, 2008 06:54 pm (UTC)
Me olvidé de entrar con la cuenta >_
Arkady Nekozukiiarkadynekozukii on January 13th, 2008 07:26 pm (UTC)
Si, a los japoneses les gusta complicarse la existencia.... omo soy "self-taught", me ayuda cualquier opinión diferente a la mía.... ya que después de todo no siempre es cuestión de estar bien o mal con el japonés, sino de que interpretación le des
Nos vemos =3